Ті люди, які локалізують фільми, дивляться їх раніше за всіх у своїй країні?

Раніше всіх їх дивляться зазвичай прокатники, які приймають рішення про покупку прав на локалізацію фільму. Наступними, дійсно, дивляться перекладачі. У разі, коли локалізується цілий серіал, перекладачі, найімовірніше, дійсно першими дивляться нові серії. Далі настає черга режисера і акторів озвучування.

Великі студії захищають копії для перекладачів, роблячи їх непривабливими для несанкціонованого копіювання. Відео часто буває з водяними знаками, копія кольорового фільму може бути чорно-білою, буває, що відсутні спецефекти з фінальної версії або ж присутні тільки в грубій формі, першому наближенні. Дивитися таку копію, насправді, досить захоплююче.

Думки користувачів інтернету




ЩЕ ПОЧИТАТИ